Джеки Д`Алессандро - Символ любви
— Последний выпуск «Еженедельника джентльмена». — Он смотрел, как она перевела взгляд на раскрытый журнал, лежащий у него на коленях, и побледнела. — Должен признаться, я удивился, найдя это издание в вашей библиотеке.
Она снова смотрела прямо на него.
— Удивились? Почему же?
— Не могу себе представить, чтобы Уинстон или Гримз-ли читали этот журнал, а для женщин он явно не подходит.
— Э-э… мальчики с удовольствием рассматривают его.
— Мальчики? А вам не кажется, что для них это несколько сложное чтение?
Румянец вспыхнул на ее бледном лице.
— Натан и Эндрю весьма неглупы, а в «Еженедельнике джентльмена» нет ничего непристойного.
— Это верно, но согласитесь, журнал все же предназначен для мужчин, а не для мальчиков… Я сам его постоянно читаю. В особенности мне нравятся там серии рассказов, написанных неким джентльменом по имени X. Трипп. Каждую неделю он рассказывает новую историю о путешествиях капитана Хейдона Миллза, с которым неизменно случаются забавные происшествия. Писания мистера Триппа не отнесешь к шедеврам, но неповторимое своеобразие этих рассказов примиряет с нехваткой у него литературного мастерства. Ее брови взлетели.
— Нехватка литературного мастерства? А мне кажется, мистер Трипп — прекрасный писатель, и это мнение разделяют многие.
Он не сумел скрыть удивления, которое вызвал у него воинственный тон Хейли.
— А что вам известно о рассказах X. Триппа, мисс Олбрайт?
— Я прочла их все до единого. И они мне очень понравились.
— Понятно. Просто я думал, что женщинам не интересны рассказы о приключениях.
— Тогда я, наверное, исключение из правил.
— Вы, кажется, сожалеете об этом? Она пожала плечами:
— Нет вообще-то, хотя должна признаться, порой мне хотелось бы больше походить на других молодых женщин из нашего городка — беззаботных и более светских.
Стивен рассматривал Хейли, не выпуская из рук стаканчик с бренди. Она заботится о целом выводке детишек и чудаковатых домочадцев, не говоря уж о спасении жизни посторонних людей. Она умна, остроумна, честна, приветлива, дружелюбна, умеет побрить человека, не оставив при этом даже царапинки. А то, что она ездит верхом по-мужски и читает журналы для джентльменов, скорее привлекает его, нежели отпугивает.
— Нет, вы не похожи на большинство женщин, — мягко проговорил он. — И поверьте мне, это большая похвала.
Обед в тот день был не похож ни на что, доселе виденное Стивеном. К его удивлению, Эндрю, Натан и Келли сидели за столом со взрослыми. Но когда он увидел, что Уинстон и Гримзли тоже едят вместе со всеми, он едва не раскрыл рот. Во главе стола восседала Хейли, ее тетка Оливия сидела на противоположном конце. Оживленный разговор не затихал ни на минуту, к чему Стивен был совершенно непривычен.
В детстве ему никогда не разрешали сидеть за столом вместе с родителями. Герцог и герцогиня ели в парадной столовой, а Стивен, Виктория и Грегори — в детской со своей гувернанткой, не поощрявшей разговоры за столом.
Когда тарелки были наполнены, Хейли постучала вилкой по своему стакану, требуя всеобщего внимания.
— Прежде чем мы приступим к еде, я хочу сообщить: в течение ближайших двух недель мы будем иметь удовольствие разделять общество мистера Барретсона…
— Значит, он сможет прийти ко мне на чаепитие? — пискнула Келли, и личико ее озарила надежда.
— А нам можно и дальше ухаживать за Периклом? — спросил Натан.
— Может, нам позволят поездить на нем? — раздался взволнованный голос Эндрю.
— Это зависит от мистера Барретсона, — сказала Хейли, подняла стакан с сидром и обратила взгляд на Стивена, сидевшего справа от нее. — Мы рады, что вы присоединились к нам, мистер Барретсон. Предлагаю выпить за ваше полное и скорое выздоровление.
— Благодарю вас, — сказал Стивен, по очереди обводя глазами всех присутствующих и удивляясь, почему в горле у него застрял комок.
— Чья очередь произнести молитву перед обедом, Хейли? — спросила Памела, когда вновь все стихло.
— Кажется, сегодня очередь Келли, — ответила Хейли, улыбаясь младшей сестренке, сидевшей рядом со Стивеном.
Девочка протянула ему руку. Он непонимающим взглядом смотрел на маленькую ладошку.
— Мы держимся за руки, когда молимся за обедом, — торжественно проговорила Келли.
Стивен окаменел. Проклятие! Неужели эти люди то и дело прикасаются друг к другу? Девочка, судя по всему, почувствовала его колебание, потому что прошептала:
— Не бойтесь, мистер Барретсон. Я не стану держать вас крепко, как Уинстон.
Стивен взял ее за руку и в тот же момент почувствовал, как к другой его руке тоже осторожно прикасаются. Обернувшись, он увидел улыбающуюся Хейли.
— Благодарим Тебя, Господи, за то, что Ты послал нам эту трапезу и даровал нам следующий день, — сказала Келли тонким детским голоском. — Прошу Тебя, благослови Хейли, Памелу, Эндрю, Натана, тетю Оливию, Гримзли, Уинстона и Пьера. И пожалуйста, благослови мистера Барретсона, потому что сейчас он член нашей семьи. Аминь.
Все хором повторили «аминь» и принялись за еду.
— Хорошая молитва, Келли, — сказала Хейли с улыбкой.
— Спасибо. — Келли взглянула на Стивена; ее глаза цвета морской волны были точной копией глаз старшей сестры. — А куда делись ваши волосы?
Стивен подавил усмешку.
— Я их сбрил, потому что они кололись. Девочка кивнула.
— А у папы на лице росли волосы. Я не знаю, кололи они его или нет, но когда он меня целовал, мне было колко.
Стивен не знал, что на это отвечать. Как вообще разговаривать с ребенком? Особенно с ребенком, который говорит о своем умершем отце. Он проникся сочувствием к этой малышке, которую никогда уже не поцелует ее папа.
Келли сунула в рот вилку и придвинулась к Стивену.
— А когда Хейли меня целует, она совсем не колется, — сообщила она тихонько. — Она тоже бреется?
Прежде чем Стивен успел придумать, что на это отвечать, в разговор вмешалась Хейли.
— Рассказывайте, что вы делали сегодня в городе, — обратилась она ко всем разом.
Ответы посыпались со всех сторон, и Стивен никак не мог поддерживать разговор, порхавший по всей комнате. Неужели в обычных домах всегда так ведут себя за столом?
Эндрю рассказывал, прорываясь сквозь монолог Натана, о том, как они побывали в книжной лавке. Памела описала свой визит к портнихе, а Келли взволнованно поведала о сладостях, которые съела по дороге домой.
— А вы что скажете, тетя Оливия? — спросила Хейли, слегка повысив голос.
— Ну да, дорогая, от картофеля я не откажусь, — сообщила тетя Оливия с лучезарной улыбкой на устах. Хейли усмехнулась и послала ей через стол блюдо с картофелем.